期刊文献+

从“三美论”看《葬花吟》的七种英译本 被引量:2

On the Seven English Versions of Elegy on Flowers from"Three Kinds of Beauty"
下载PDF
导出
摘要 《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇而写的一篇重要的代表作,以其绚丽的意象、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今。七位英文译者在翻译过程中,再现了原诗的意美、音美、形美:注意咬文嚼字,译出了原诗的意境;注意译诗中韵的运用,再现了原诗的音美;注意使用跨行手法,转存了原诗的形美。 Elegy Daiyu. With the gorgeous image, on Flowers, a representative work in A Dream of Red Mansions, is written by elegy, she expresses the melancholy feelings about her own fate. It has been Cao Xueqin for Lin passed sad touch, beautiful diction and musical rhyme. The seven translators reproduce the down for its image beauty, musical beauty and formal beauty of the original poem in the process of translation. By careful choice of words, the artistic charm is reserved;by the use of rhyme, the musical beauty is revived;by the use of enjambment, the formal beauty is kept.
作者 郭晶萍
出处 《南京工业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期92-96,共5页 Journal of Nanjing Tech University:Social Science Edition
关键词 《葬花吟》 英译本 “三美” Elegy on Flowers English translations "Three Kinds of Beauty"
  • 相关文献

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部