期刊文献+

关于翻译的困惑

原文传递
导出
摘要 不同的语言就是不同的文化,彼此是作为异质的他者而存在。翻译的定位,首先应该是译介,也就是引进一种不同于我们本土的语言文化形态。过分的将翻译文本本土化,会使翻译对象丧失其原来的文化特征,即丧失其他者性,起不到与本土文化交流、碰撞的作用;而过分保持翻译文本的异质性,则会使翻译作品曲折绕口,丧失其基本的形式美和可读性。对译本的本土化处理和保持译本的异质性这两者之间应该保持一种恰好的平衡。
作者 倪志娟
出处 《外国语言文学》 2010年第3期191-195,共5页 Foreign Language and Literature Studies
  • 相关文献

参考文献2

  • 1茱莉娅·克里斯蒂瓦.恐怖的权力:论卑贱[M].北京:三联书店,2001:96.
  • 2王太庆.我们怎样认识西方人的是?[J].学人,1993,(4).

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部