期刊文献+

论诗歌翻译的种子移植——以《江雪》的汉译为例 被引量:1

Translation of poetry as transplanting the seed——A case study of the translations of Jiang Xue
下载PDF
导出
摘要 立足于苏珊巴斯内特诗歌翻译的种子移植理论,通过分析唐朝诗人柳宗元所作唐诗《江雪》的五个译本,指出,正如种子在不同的土壤中所长成的植物会有所不同,对同一首诗的翻译也会因译者文化背景的不同而有所变化。而诗歌移植的成功取决于译者能否从读者转化为作者,解放语言符号,使其进入一种流动状态,然后再凝固入另一种语言。 Five translations of the poem - Jiang Xue are analyzed from the perspective of Susan Bassnett' s transplanting the seed theory for the translation of poetry. It is argued that translations of the same poem will be different because of the different cultural backgrounds where translators are situated just as the seed will grow into a new plant in a new soil, and that the success of the poetry transplantation depends on whether the translator can free the signs into circulation, then returning them into another language as a reader who becomes a writer.
作者 赵颖
机构地区 河南科技学院
出处 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2010年第7期71-74,共4页 Journal of Henan Institute of Science and Technology
关键词 种子移植 意象 翻译 江雪 transplanting the seed image translation Jiang Xue
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献19

  • 1申丹.论翻译中的形式对等[J].外语教学,1997,18(4):38-38. 被引量:6
  • 2蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998(2):19-24. 被引量:59
  • 3翁显良.以不切为切——汉诗英译琐议之一[J].外国语,1981,4(5):27-30. 被引量:12
  • 4Hightower, J.R. T'ao Ch'ien [M]. London: Claredon Press, 1970.
  • 5Eliot, T.S. Literary Essays of Ezra Pound [M]. London: Farber and Farber, 1954.
  • 6Lefevere, Andre. Translation and the Creation of Images or "Excuse me, is this the Same Poem?"[A]. Translating Literature [C]. Ed. Susan Bassnett. Cambridge: D.S.Brewer, 1998.64-79.
  • 7Wellek, Rene & A.Warren. Theory of Literature [M]. New York: Harcourt Brace, 1977.
  • 8.文中陶诗的英译文均引自汪榕培著《陶渊明诗歌英译比较研究》一书[Z].,..
  • 9阿恩海姆 滕守尧译.艺术与视知觉[M].北京:中国社会科学出版社,1984..
  • 10钱钟书.钱钟书论学文集(一)[C].广州:花城出版社,1990..

共引文献27

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部