摘要
宣传标语在对外交流中起着越来越重要的作用,其翻译也成为一个亟待解决的问题。很多研究者都从不同角度对宣传标语的翻译进行了研究,但这些研究大多集中在微观领域,缺少宏观理论的指引。作为一种交互型的话语,宣传标语体现了很强的人际功能,意识到这一点对翻译是非常重要的。本文以系统功能语法中人际元功能为理论框架,将宣传标语分成宣传型、呼吁型、中间型三类,探讨译者在每一类标语翻译过程中人际功能传达方面经常出现的失误,并提出解决问题的一些方法。
Publicity slogans are playing an increasingly important role in communication with the outside, which make their translation an urgent problem. Many scholars conduct their studies on the translation of Chinese slogans from various perspectives, but these studies are more micro- oriented than macro-oriented, lacking a theoretical guidance. As an interactive discourse, slogs embody quite strong interpersonal functions of language, the awareness of which is quite necessary in translation. Based on the Interpersonal Meta-function in SFG, this paper divides Chinese slogans into three general types, i.e. the propaganda type, the appeal type and the integrated type. The most commonly occurring problems with interpersonal function rendering in the translation of each type of slogs are respectively discussed, solutions to these problems are proposed accordingly.
出处
《科技信息》
2010年第27期I0220-I0221,I0198,共3页
Science & Technology Information
关键词
宣传标语
翻译
人际功能
宣传型
呼吁型
Publicity slogans
Translation
Tnterpersonal function
Propaganda type
Appeal type