摘要
最早的中国新诗英译本是哈罗德·阿克顿和陈世骧合译的《中国现代诗选》(出版于1936年的英国),没有收录艾青的作品。罗伯特·白英编选的《当代中国诗选》(出版于1947年的英国)中艾青占的篇幅最大,但翻译质量差强人意。从1950年代到70年代,只有留美学者许芥昱一人英译艾青,而且水平上乘。改革开放之后,艾青诗歌的英文翻译慢慢多了起来,中美出版社联手出版了相当厚重的专门译本,叶维廉和奚密等名家也有颇为精当的择译,甚至在香港出版了艾青诗论的英文小册子。本文还对主要各家的翻译风格和质量进行了尽量客观的评论。
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2010年第5期71-82,共12页
Modern Chinese Literature Studies