期刊文献+

《围城》中汉语隐喻英译方法探析

下载PDF
导出
摘要 隐喻的翻译是一个复杂的认知过程。本文以小说《围城》及其英译版为范本,通过分析译者英译汉语隐喻的具体实例.探讨了汉语隐喻英译的三种常用方法和技巧.指出翻译方法的选择取决于文本类型、交际情景和读者的需求。
作者 罗玉枝
出处 《文教资料》 2010年第29期57-59,共3页
基金 “2007年度安徽农业大学繁荣发展社会科学基金项目:‘基于《围城》及其英译本的汉语隐喻英译研究’”资助(项目编号:2007zs38)
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Lakoff,G.& Mark Johnson.Metaphors We Live By.Chicago:Chicago University Press,1980.
  • 2Cormac,Earl R.Mac.A Cognitive Theory of Metaphor.M.I.T.1985/1988.
  • 3Johnson,Mark.The Body in the Mind.Chicago:University of Chicago Press,1987.
  • 4Kovecses,Zoltan Emotion Concepts.New York:Springer-Verlag,1990.
  • 5Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind.Chicago:University of Chicago Press,1987.
  • 6林书武.国外隐喻研究综述[J].外语教学与研究,1997,29(1):14-22. 被引量:279
  • 7Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.
  • 8Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.
  • 9蒋跃.比喻中的相似点及其翻译[J].中国翻译,1991(5):20-23. 被引量:5
  • 10刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

共引文献282

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部