摘要
20世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。杨绛作为杰出代表,也奉献出了一批精美的译著。和同时代的译者相比,杨绛不仅专注于翻译,也创作小说、散文、戏剧以及文学评论等。因此,她的翻译不可避免地受到其所创作的文艺作品的影响。她注重译文的可接受性,语言风趣幽默。本文首先深入分析她的翻译作品,然后阐述其翻译作品和创作作品之间的关系。
A large multitude of female translators in China were engaged in the translating activity in the 20th century. As one of the most outstanding among them, Yang Jiang has translated many excellent works. Compared with other translators, Yang Jiang has not only been involved in the translating activity but also produced many literary works including novels, essays, plays and literary critical essays. Therefore, her translation has inevitably been influenced by her literary works. Her language is humorous and she pays special attention to the reception of her translation. The author analyzes Yang Jiang’s translation thoroughly and then elaborates the relationship between her translation and creation.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第5期109-112,共4页
Foreign Language Research
关键词
翻译
创作
杨绛
translation
creation
Yang Jiang