期刊文献+

翻译与创作并举——女翻译家杨绛 被引量:9

On Yangjiang’s Translation and Creation
原文传递
导出
摘要 20世纪的中国,一大批杰出的女性翻译家活跃在翻译领域。杨绛作为杰出代表,也奉献出了一批精美的译著。和同时代的译者相比,杨绛不仅专注于翻译,也创作小说、散文、戏剧以及文学评论等。因此,她的翻译不可避免地受到其所创作的文艺作品的影响。她注重译文的可接受性,语言风趣幽默。本文首先深入分析她的翻译作品,然后阐述其翻译作品和创作作品之间的关系。 A large multitude of female translators in China were engaged in the translating activity in the 20th century. As one of the most outstanding among them, Yang Jiang has translated many excellent works. Compared with other translators, Yang Jiang has not only been involved in the translating activity but also produced many literary works including novels, essays, plays and literary critical essays. Therefore, her translation has inevitably been influenced by her literary works. Her language is humorous and she pays special attention to the reception of her translation. The author analyzes Yang Jiang’s translation thoroughly and then elaborates the relationship between her translation and creation.
作者 乔澄澈
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第5期109-112,共4页 Foreign Language Research
关键词 翻译 创作 杨绛 translation creation Yang Jiang
  • 相关文献

参考文献10

  • 1董衡巽.记杨绛先生[A].倪文尖.文人旧话[C].上海:文汇出版社,1995.
  • 2孔庆胜.杨绛评传[M].北京:华夏出版社,1998.
  • 3塞万提斯.堂吉诃德[M].杨绛译.北京:人民文学出版社,1978.
  • 4杨绛.杨绛文集(8卷本)[C].北京:人民文学出版社,2004.
  • 5杨绛.傅译传记五种·代序[A].杨绛文集.第2卷[C].北京:人民文学出版社,2004.
  • 6杨终.记我的翻译[A].杨绛文集.第3卷[C].北京:人民文学出版社,2004.
  • 7杨终.孝顺的厨子-<堂吉诃德>台湾版译者前言[A].杨绛文集.第4卷[C].北京:人民文学出版社,2004(200).
  • 8杨绛.菲尔丁关于小说的理论[A].杨绛文集.第4卷[C].北京:人民文学出版社,2004.
  • 9杨绛.事实一故事一真实[A].杨绛文集.第4卷[C].北京:人民文学出版社,2004.
  • 10杨绛等.一本书和一个世界[M].北京:昆仑出版社,2005.

共引文献2

同被引文献35

引证文献9

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部