期刊文献+

上海卷高考翻译中的“漏人”现象

下载PDF
导出
摘要 翻译是将一种语言形式转化成另一种语言形式的信息交际行为。理想的翻译应该是一门艺术,译者和原作者要达到一种心灵上的契合。有关“契合”的内涵,严复提出了“信、达、雅”三个字的翻译标准;鲁迅先生提出了“信与顺”的翻译标准;近人在讨论文学翻译时,提出“化”的主张。由于高中学生的英语语言知识和语言技能水平都有一定的局限,因而客观上决定了他们无法从事专业性较强的翻译活动。
作者 赵红霞
出处 《试题与研究(教学论坛)》 2010年第21期69-69,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部