摘要
归化和异化是双语转化中经常使用的两种翻译方法。长期以来,翻译理论中大量存在着主张归化翻译的倾向。翻译实践中归化译法也受到译者和译评者的偏爱。在奈达"等效"翻译理论的视野下,这种翻译方法不但是正确的,而且是必需的。然而,随着文化派翻译理论的盛行,越来越多的学者认为,能够反映翻译活动的本质、体现原语国家语言、民族文化特性的异化翻译应该受到重视和提倡。依据这种观点,文学翻译过程中译者应有意识地选用异化的方法处理文化含义丰富的词语。
Domestication and foreignization are the two frequently used methods in translation.And the former has been paid much more attention for a long time under the influence of Nida's equivalence in translation.This paper claims that translators ought to consciously choose foreignization while doing translation work so that the translated version sounds more native in the target language.
出处
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第5期117-120,共4页
Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
归化
异化
文学翻译
domestication
foreignization
literature translation