摘要
新疆旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景,思维方式等方面有很大差异,因此,译者在翻译此类文本应仔细推敲。论文分析了新疆旅游资料介绍语篇的语用功能,并以功能翻译理论和关联论为指导,以新疆旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略及其对翻译的启示。
Xinjiang has rich tourist resources,and it is urgent to introduce them to the foreign tourists.There are great differences of linguistic structure,stylistic features,cultural background information and thinking pattern between the two languages,so the qualified translators are needed.Based on Functionalist Approach to Translation and Relevance Theory,taking sightseeing spots of Xinjiang Province as examples,this paper attempts to discuss certain strategies of the translation of tourist texts.
出处
《喀什师范学院学报》
2010年第5期52-55,共4页
Journal of Kashgar Teachers College
关键词
新疆旅游资料
语用功能分析
功能翻译理论
关联论
翻译策略
Tourist texts in Xinjiang
Pragmatic function analysis
Functionalist approach to translation
Relevance theory
Translation strategies