期刊文献+

从文化词翻译策略看意识形态对文学翻译的影响——以霍译《红楼梦》金陵判词为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译研究的文化学派代表人物勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最主要的因素。社会主流意识形态以及个人的意识形态会影响译者翻译策略的选定,论文以《红楼梦》的霍译金陵判词为例来说明意识形态对文学翻译的影响。
作者 王友琴
机构地区 泉州师范学院
出处 《绥化学院学报》 2010年第5期137-139,共3页 Journal of Suihua University
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routeledge, 1992.
  • 2David Hawkes. The story of the Stone[M]. London: Peguin Books, 1973.
  • 3David Hawkes.翻译家戴维.霍克斯先生的来信[A].刘士聪.《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2002.
  • 4蔡义江.《红楼梦》诗词曲赋鉴赏[M].北京:中华书局,2009.
  • 5梁书恒.十二钗判词中的意象及英译简析[J].安徽文学(下半月),2008(2):173-174. 被引量:1
  • 6魏芳.翻译策略:译者在特定翻译情境下的选择--《红楼梦》两种译本文化内容的翻译策略比较[A].刘士聪.《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2002.
  • 7张芸.从历史文化背景看《红楼梦》的翻译——以金陵判词为例[J].长春理工大学学报(高教版),2008(1):31-33. 被引量:4

二级参考文献4

共引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部