期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从文化词翻译策略看意识形态对文学翻译的影响——以霍译《红楼梦》金陵判词为例
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译研究的文化学派代表人物勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了制约翻译的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最主要的因素。社会主流意识形态以及个人的意识形态会影响译者翻译策略的选定,论文以《红楼梦》的霍译金陵判词为例来说明意识形态对文学翻译的影响。
作者
王友琴
机构地区
泉州师范学院
出处
《绥化学院学报》
2010年第5期137-139,共3页
Journal of Suihua University
关键词
意识形态
红楼梦
策略
金陵判词
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
4
参考文献
7
共引文献
3
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
7
1
Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routeledge, 1992.
2
David Hawkes. The story of the Stone[M]. London: Peguin Books, 1973.
3
David Hawkes.翻译家戴维.霍克斯先生的来信[A].刘士聪.《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2002.
4
蔡义江.《红楼梦》诗词曲赋鉴赏[M].北京:中华书局,2009.
5
梁书恒.
十二钗判词中的意象及英译简析[J]
.安徽文学(下半月),2008(2):173-174.
被引量:1
6
魏芳.翻译策略:译者在特定翻译情境下的选择--《红楼梦》两种译本文化内容的翻译策略比较[A].刘士聪.《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2002.
7
张芸.
从历史文化背景看《红楼梦》的翻译——以金陵判词为例[J]
.长春理工大学学报(高教版),2008(1):31-33.
被引量:4
二级参考文献
4
1
竹辉.
中英诗歌中的“意象”[J]
.外国语,1988,11(6):52-56.
被引量:17
2
梁伟.
《红楼梦》中某些修辞格的维译——兼谈可译性和不可译性[J]
.语言与翻译,2005(4):59-62.
被引量:4
3
陈科芳.
《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译[J]
.宁波大学学报(教育科学版),2006,28(4):64-68.
被引量:8
4
李梓,张映先.
《红楼梦》金陵判词的含蓄美及两种英译本特色研究[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2003,2(4):113-116.
被引量:3
共引文献
3
1
毛新耕.
一种语言同写著 两部红楼异风流——金陵判词翻译的“信、达、雅”[J]
.长春理工大学学报(自然科学版),2010,33(9):81-82.
2
谭雪焦.
从《红楼梦》金陵判词的翻译看译者的风格[J]
.商情,2010(24):21-21.
3
鲁佳珺.
浅析文化背景知识对于翻译的重要性[J]
.海外英语,2018(3):133-133.
被引量:2
同被引文献
4
1
苏艳飞.
论互文性给翻译造成的困难——以《红楼梦·金陵判词》典故英译为例[J]
.辽宁教育行政学院学报,2012,29(4):80-82.
被引量:2
2
马风华.
译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2014(6):150-152.
被引量:3
3
张娅.
多维视角下翻译研究的文化转向——基于《红楼梦》金陵判词英译对比分析[J]
.湖南科技学院学报,2014,35(9):152-155.
被引量:2
4
郑艺.
从跨文化视阈看《红楼梦》金陵判词的英译[J]
.云南社会主义学院学报,2014,16(4):389-390.
被引量:1
引证文献
1
1
宋一然.
跨文化视角下《红楼梦》金陵判词的英译研究[J]
.黑河学院学报,2017,8(4):205-206.
1
马文书.
霍译《红楼梦》文化意象的翻译补偿策略[J]
.作家,2013,0(07X):161-162.
2
刘佳.
杂合理论视角下的翻译策略探究——兼论霍译《红楼梦》中的杂合[J]
.文教资料,2009(22):62-64.
3
李柯平,伍先禄.
试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观[J]
.山西经济管理干部学院学报,2004,12(3):73-75.
被引量:2
4
黄琪.
霍译《红楼梦》的文化翻译策略探析[J]
.长城,2011(6):194-195.
5
王丽敏.
译者的主体性研究——以霍译《红楼梦》为例[J]
.延安职业技术学院学报,2014,28(4):87-88.
6
罗耿.
试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段——杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现[J]
.长沙大学学报,2002,16(3):43-45.
被引量:2
7
温育仙.
后殖民语境下的翻译策略研究——兼谈霍译《红楼梦》的翻译策略选择[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2011,28(3):45-46.
8
杜慧,李延林.
霍译《红楼梦》人名翻译的动态顺应模式初探[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2013(2):145-147.
被引量:1
9
王春香,陈可培.
从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(1):124-126.
被引量:2
10
鲍德旺,刘洵.
霍克思《红楼梦》英译底本分析[J]
.江苏社会科学,2012(S1):235-240.
被引量:5
绥化学院学报
2010年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部