摘要
朗费罗的一首诗《金色的夕阳》可以进行两种截然不同翻译。第一个译本把原作译成了中国传统诗歌形式之一的五言体诗。第二个译本尽可能地在译文里保留了原作的形式因素。译本一体现了归化的翻译方法,译本二体现了异化的翻译方法。这两种翻译方法体现了移植文化可以采用多种方法和模式。
The present paper translates one English poem into two different Chinese versions and makes a comment thereupon.The author argues that in poetry translation there are multiple choices in relation to the criterion of faithfulness,and the translator's choice will influence the style of his translation.
出处
《绥化学院学报》
2010年第5期142-144,共3页
Journal of Suihua University
关键词
《金色的夕阳》
归化和异化
译作分析
The Golden Sunset
poetry translation
analysis of translation