期刊文献+

诗歌翻译里的归化和异化——对朗费罗一首诗的翻译和评析 被引量:1

Domesticating and Foreignizing Methods in Poetry Translation An Analysis of the Two Chinese Translations of The Golden Sunset
下载PDF
导出
摘要 朗费罗的一首诗《金色的夕阳》可以进行两种截然不同翻译。第一个译本把原作译成了中国传统诗歌形式之一的五言体诗。第二个译本尽可能地在译文里保留了原作的形式因素。译本一体现了归化的翻译方法,译本二体现了异化的翻译方法。这两种翻译方法体现了移植文化可以采用多种方法和模式。 The present paper translates one English poem into two different Chinese versions and makes a comment thereupon.The author argues that in poetry translation there are multiple choices in relation to the criterion of faithfulness,and the translator's choice will influence the style of his translation.
作者 袁帅亚
出处 《绥化学院学报》 2010年第5期142-144,共3页 Journal of Suihua University
关键词 《金色的夕阳》 归化和异化 译作分析 The Golden Sunset poetry translation analysis of translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Meyer, Michael. Poetry: An Introduction, (3rd ed.) [M]. Boston: Bedford/St. Martin's, 2001.
  • 2Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Roufledge, 1995.
  • 3程俊英.诗经译注[M].上海:上海古籍出版社,2004..
  • 4傅雷.“高老头”重译本序[A].罗新璋编.翻译论文集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 5连淑能.英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
  • 6张美芳.翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004,11(3):1-6. 被引量:47
  • 7周振甫.文心雕龙今译[M].北京:中华书局,2005.

二级参考文献1

共引文献133

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部