摘要
翻译是一种涉及双语的、令人神往的艺术加工和创造,因此每一件译作都是译者借其创造性叛逆对原作的一种"自我化再现"。这种富含创造性叛逆的再现既勾画出了译者心中的原作和原作者,又勾画出了译作和译者自己。作为翻译的审美主体,译者同时也是原作的接受者和译作的创造者,正所谓"艺无止境",译者的创造性叛逆亦是如此。而译者的这种创造性叛逆正是使译作实现其真正意义上的增值的必要条件。
Translation is a kind of artistic and fascinating creation concerning the bilingual process,so every piece of translation work is a sort of "egoist representation" to the original work by dint of the translator's resorting to the creative treason.Such kind of "egoist representation" overflowing with creative treason gives a sketchy outline not only of the original work and its author but also the translation work and its translator.As the translation aesthetic subject,the translator is the recipient of the original text and the creator of the translated text whose creative treason is the same as the so-called "art being endless".This kind of creative treason is the indispensable prerequisite for a real value-added translation.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第5期56-60,共5页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词
译者
翻译
创造性叛逆
Translator
Translation
Creative treason