摘要
典故的翻译对毛泽东诗词的翻译至关重要。毛泽东诗词典故可分为神话、寓言、人名等类别。从文化翻译的角度,对比分析四种《毛泽东诗词》英译本的典故译文,可发现汉语诗词典故翻译的某些规律与经验。
Appropriate treatment of the allusions is of great importance to the translation of Mao Zedong's poems.The allusions in Mao Zedong's poems can be categorized into myths,fables and nouns about persons,etc.After comparing four representative English versions of Mao Zedong's poems from the perspective of cultural translation,certain rules and methods could be found in the translation of allusion of Chinese poems.
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2010年第5期130-133,共4页
Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
基金
湖南省教育厅科学研究项目"实现有效文化传播的翻译策略研究"(09C234)
湖南省教育厅科学研究项目"毛泽东诗词中的文化图式及其翻译策略研究"(10C0545)
关键词
毛泽东诗词
典故
文化翻译
Mao Zedong's poems
allusion
cultural translation