期刊文献+

一沙一世界 一花一天国——布莱克《天真的预言》汉译的文化解读 被引量:5

A Study of Chinese Translation of "Auguries of Innocence" From the Perspective of Cultural Differences
下载PDF
导出
摘要 威廉·布莱克在中国的诗名很大程度上受惠于《天真的预言》篇首那几行小诗。一首在欧美不为人知的小诗,却能在中国广为流传,几乎完全仰赖翻译之功,仰赖译作中有意无意融入的禅意,从而成就了一段译作打败原作的佳话。 William Blake’s fame among Chinese readers is to a great degree based on the first stanza of "Auguries of Innocence" which contains a series of paradoxes and is unexpectedly seldom known by Western readers.It is the philosophical and mystical undercurrents within the stanza that triggers Chinese readers’ association of the enlightenment of Zen wits and subtleties.And the popularity of the stanza in China is credited to its successful Chinese translation as well.
作者 李玲
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第5期92-94,共3页 Foreign Languages and Literature
关键词 威廉·布莱克 《天真的预言》 禅机 翻译 文化 William Blake Auguries of Innocence Zen wits translation culture
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Blake, William. Poems of William Blake [Z]. W. B. Yeats (ed.). New York: Boni and Liveright,1920: 45.
  • 2宗白华.美学散步[M].上海:上海人民出版社,1997..
  • 3梁宗岱.梁宗岱译诗集[Z].长沙:湖南人民出版社,1982.
  • 4王佐良.英国浪漫主义诗歌[Z].北京:人民文学出版社,1991.
  • 5布莱克.布莱克诗集[Z].张炽恒,译.上海:上海三联书店.1999.
  • 6钱锺书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981.
  • 7陈献章.陈白沙集[Z].上海:上海古籍出版社,1991.
  • 8圣严法师.拈花微笑[M].上海:上海三联书店,2001.
  • 9钱锺书.管锥编(第一册)[M].北京:中华书局,1979.

共引文献48

同被引文献41

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部