摘要
威廉·布莱克在中国的诗名很大程度上受惠于《天真的预言》篇首那几行小诗。一首在欧美不为人知的小诗,却能在中国广为流传,几乎完全仰赖翻译之功,仰赖译作中有意无意融入的禅意,从而成就了一段译作打败原作的佳话。
William Blake’s fame among Chinese readers is to a great degree based on the first stanza of "Auguries of Innocence" which contains a series of paradoxes and is unexpectedly seldom known by Western readers.It is the philosophical and mystical undercurrents within the stanza that triggers Chinese readers’ association of the enlightenment of Zen wits and subtleties.And the popularity of the stanza in China is credited to its successful Chinese translation as well.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2010年第5期92-94,共3页
Foreign Languages and Literature