期刊文献+

刍议诗歌翻译的创造性——以一首英文诗歌为例兼议意象之传达 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 诗歌通过对事物、人物或事件的戏剧性表现来激发我们的想象。意象作为诗歌的核心,是通过感情以传达经验的语言,它是欣赏和翻译诗歌的关键。翻译英文诗歌要在综合考虑背景,韵律,和诗中人物的前提下,对原诗的意象进行有取舍地保留。优秀的创造性翻译(改写)从一种全新的角度巧妙地传达了原诗的神采,展现出诗的境界。
作者 崔丞
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第10期135-136,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 河南省教育厅"十一五"2008教育规划课题 编号:2009-JKGHAGH-375
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献6

  • 1錢锺书.通感[J].文学评论,1962(1):13-17. 被引量:112
  • 2[1]严复[EB/OL].[2008-11-02].http://baike.baidu.com/view/1995.hmx
  • 3[5]黄邦杰.译艺坛[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  • 4[10]黄杲忻.英诗汉译学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 5新华字典[M].
  • 6梁建民等改.古汉语大词典[M]上海辞书出版社,2000.

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部