摘要
老舍在《骆驼祥子》中运用陌生化手法,把北京方言中的精华锤炼成具有特色的文学语言,既有浓烈的北京味,又有自己的风格,成为白语文运用的典范。而译者在词汇层、句法层、修辞三方面的翻译再现了原作。
Laoshe's unique literary language takes shape with defamiliarizing Beijing Dialect,while the translator conveyed the creative language features in English version from the levels of vocabulary,syntax and figures of speech.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2010年第4期56-58,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
陌生化
北京方言
老舍
骆驼祥子
翻译
defamiliarization
Beijing Dialect
Laoshe
Camel Xiangzi
translation