摘要
中国经典文化翻译尊重异质文化差异性,尽量保存异城文化特色的完整性。《浮生六记》的翻译不仅考虑了读者的期待及接受能力,更保持了中国文化的特色。
The translation of Chinese classics respects exotic cultural gap and retains the integrity of exotic cultural features as far as possible.The translation of Fu Sheng Liu Ji not only takes readers'anticipation and reception ability into consideration,but also maintains the features of Chinese culture.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2010年第4期69-71,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
《浮生六记》
翻译策略
文化
特色
Fu Sheng Liu Ji
translation strategy
culture
characteristics