期刊文献+

论英诗汉译的美感再植

下载PDF
导出
摘要 诗歌的灵魂在于诗歌的审美韵味及其艺术形式,即诗歌的"三美"——音美、形美与意美。传达出原诗的审美韵味也是诗歌翻译的重中之重。然而,英汉两种语言之间的差异显著,依附于两种截然不同的文化。因此,如何在诗歌翻译中把握两种语言各自之美,将原诗的美感移植到译作之中也就成了诗歌翻译中的难点之一。本文通过分析英诗汉译实例,旨在探讨在英诗汉译过程中如何充分发挥译入语言的优势,运用翻译补偿手段,将原诗的音美、意美以及形美移植到译作当中。
机构地区 沈阳师范大学
出处 《科技信息》 2010年第01X期187-187,191,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

  • 1李振声.梁宗岱批评文集[C].珠海:珠海出版社,1998
  • 2李正栓.乐府诗歌翻译浅析[P].广州:2007年第四届全国典籍英译学术研讨会,2007.
  • 3汪榕培,译.汉魏六朝诗三百首[M].湖南人民出版社,1998.
  • 4孙艺风.视角 阐释 文化[M].北京:清华大学出版社,2004.
  • 5谭载喜.翻译研究词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2005
  • 6燕卜荪.朦胧的七种类型[M].周邦宪,王作虹,等,译.杭州:中国美术学院出版社,1996.
  • 7曾繁仁.艺术美学教程[M].北京:高等教育出版社,2005

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部