摘要
译诗的关键在于译其神,译其美。翻译诗歌不能只拘泥于原作表层的文字结构,需发掘原诗的意境,使原诗神韵再现于译作中。汉译英诗在无限接近原诗音、形、义的同时,应讲求音美、形美、义美,传递原诗的精髓,实现忠实性的创造,再现原诗的美学意义。译者在深刻领会原诗文字内容的同时,要把握其原创精神,力求译作与原作浑然一体。
The reproduction of poetic spirit and beauty plays a key role in poetry translation.Poetry translation should not be limitedly stuck to the copy of words and structure,it is necessary to bring out the subtle meaning and nuances of the original poem,and to represent its poetic charm.The Chinese translation of English poetry should approach to the sound,form,and meaning,as well as emphasize the beauty and essence of the original,so as to faithfully reproduce the aesthetic meaning of poetry.Poetry translators should grasp the essential points in poetic creation,seize the spirit of the originator,and achieve the perfect harmony in translation practice.
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2010年第5期68-71,共4页
Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
基金
黑龙江科技学院青年教师基金项目(编号:08-24)
关键词
汉译英诗
忠实性创造
美学再现
Chinese translation of English poetry
faithful creation
aesthetic reproduction