期刊文献+

从杨缤译《傲慢与偏见》看意识形态对翻译实践的操控 被引量:1

The ideological manipulation of translation practice from Yang Bin's version of Pride and Prejudice
下载PDF
导出
摘要 二十世纪初的中国是各种意识形态纷繁芜杂的时期,各种思潮的碰撞给翻译文学带来了生机,杨缤女士在这样的环境下翻译了《傲慢与偏见》。她的译本是该作的首个中译本。鉴于尚未发现对此译本的研究,拟通过对该译本的分析,从选材、翻译策略的角度证实意识形态对翻译实践的操控。 In the beginning of the 20th-century when China abounded in ideologies of full complexity,the collision of different thoughts invigorated the field of translation.Against this background,Yang Bin translated for the first time ever the book of Pride and Prejudice.In view of the fact that the study on her translation has not yet been found,this paper aims to illustrate the manipulation of ideology on translation practice via analyzing its Chinese version from perspectives of subject selection and translation strategies.
作者 孙晓蓉
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2010年第3期70-72,共3页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金 安徽理工大学2008年硕博基金资助项目
关键词 杨缤 意识形态 操控 《傲慢与偏见》 Yang Bin ideology manipulation Pride and Prejudice
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Peter Newmark.Translation and Ideology[M]//In Klaudy K & Kohn I.eds.Transferre Necesse Est.Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting.Budapest:Scholastica,1997:56-61.
  • 2Theo Hermans.Translation in Systems[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999:126.
  • 3Andre Lefevere.Translating,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992:14-15.
  • 4孙晓蓉.论《傲慢与偏见》反讽色彩在译本中的欠额翻译[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2007,9(1):49-54. 被引量:2
  • 5黄红宇,周伟鸿.杨刚小说--桓秀外传[M].上海:上海古籍出版社,1999:2.
  • 6秦林芳.三十年代翻译文学面面观[J].南通师范学院学报(哲学社会科学版),2000,16(1):23-27. 被引量:2
  • 7杨缤译.傲慢与偏见[M].上海:商务印书馆,1935.

二级参考文献5

  • 1[2]Nida,E.A.& Charles R.Tabber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,E.J.Brill.1969.
  • 2[5]Austen,J.Pride and Prejudice[M].上海:上海世界图书出版公司,2003.
  • 3[6]张玲.傲慢与偏见[M].王科一,译.上海:上海译文出版社,2001.
  • 4[7]张玲.傲慢与偏见[M].张扬,译.北京:人民文学出版社,1993.
  • 5[8]张玲.傲慢与偏见[M].孙致礼,译.南京:译林出版社,2000.

同被引文献25

  • 1王中忱.叙述者的变貌──试析日本政治小说《经国美谈》的中译本[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1995,10(4):39-43. 被引量:5
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:172
  • 3梁华兰.女子教育[J].新青年,1917,3(1).
  • 4高素素.《女子问题之大解决》[J].新青年,1917,3.
  • 5Austen,J. 1929, Pride and Prejudice[ M]. London:Oxford Universi-ty Press.
  • 6Bassnett, S. 2008. Surprised in translation, and : Stylistic approachesto translation (review) [ J]. Comparative Critical Studies, (2 - 3):333 -335.
  • 7Bassnett,S. 2010. Translation Studies[ M]. Shanghai:Shanghai For-eign Language Education Press.
  • 8Boase-Beier, J. 2011. Stylistic Approaches to Translation [ M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 9Ellis,L.1999. Appearing to Diminish:Female Development and theBritish Bildungsroman J750 -J850[M]. Lewisburg:Bucknell Uni-versity Press.
  • 10Fraiman, S. 1993‘ Unbecoming Women:British Women Writers andthe Novel of Development [ M]. New York: Columbia UniversityPress.

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部