摘要
留学日本给郭沫若提供了大量阅读并翻译外国诗歌得天独厚的环境,也开启并深刻影响了其新诗创作之路。以郭沫若的自述为考察视角,以其译诗和新诗为观照文本,可以从形式和内容两个方面来厘清郭沫若新诗创作中那些来自外国诗人及诗作的影响因子:形式方面,郭沫若实践了自由诗体但也有民族化成分的保留,并主要使用了白话语言;内容方面,郭沫若在情调和思想上汲取了诸多有益的成分。
reading and Guo Moruo's experience of studying in Japan provided Guo with a favorable environment translating large numbers of foreign poems and led him to the road of new poem creation and, meanwhile, exerted a profound influence upon his works, Based on his self-narration the paper analyzes the poems translated and created by Guo and discusses the influence of foreign poets and their poems upon Guo's new poem creation: in terms of "form", Guo practiced the free form of poem but retained elements of Chinese poetry and mainly made use of the modem Chinese language; in terms of "inhalt", Guo absorbed nutrition from such aspects as rhythm and thoughts.
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2010年第5期14-21,共8页
Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基金
四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目(GY2007/L05)
西南交通大学2007年校科学研究基金
关键词
郭沫若
新诗翻译
新诗创作
旧体诗
浪漫主义创作
Guo Moruo
new poem translation
new poem creation
old style poem
romantismcreation