摘要
以伽达默尔为代表的当代哲学诠释学提出了理解的历史性和前见等基本概念,对人文以及自然学科都产生了革命性影响。从诠释哲学视角出发,在对《红楼梦》两种全译本中存在的有意误译现象进行分析后,可见在跨文化翻译中,在解释翻译同一部文学作品时,由于不同的前见从而造成理解上的不同,进而形成合理的有意误译,体现出诠释学理论对文学翻译研究的不容忽视的启示和指导意义。
The main concepts of hermeneutics represented by Gadamer: historicality of understanding and prejudice had revolutionary influence on both humanities and natural sciences. The analysis and justification of intentional mistranslations in the different translated versions of Hong Lou Meng from the perspective of hermeneutics were made and it can be seen that a reasonable intentional mistranslation will be achieved because of the difference in understanding caused by different prejudices when interpreting the very same literary works in cross-cultural translation which reveals the enlightenment and referring significance of hermeneutics on literary translation.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2010年第10期147-149,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
基金
上海市教育委员会科研创新项目(B591107004)
关键词
诠释学
前见
误译
视阈
hermeneutics
prejudice
mistranslation
horizon