期刊文献+

从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》 被引量:4

From the Perspective of Functionalism Teleology to Discuss "Tess of the D'Urbervilles" Translated by Zhang Guruo
下载PDF
导出
摘要 翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的得与失。 Translation criticism should be objective,impartial and comprehensive.And it should be based on a substantial theory in order to make it rational."Tess of the D'Urbervilles" translated by Zhang Guruo has caused a great impact in translation filed.Some scholars praised it,but some others denounced it.Combined with functionalism teleology,the gains and losses of this translation work are discussed in this paper from synchronic and diachronic aspects.
作者 孙演玉
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期153-155,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 翻译批评 功能主义目的论 张谷若 《德伯家的苔丝》 translation criticism functionalism teleology Zhang Guruo Tess of the D'Urbervilles
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Vermeer,Hans J.(1987a)'What does it mean to translate?'Indian Journal of Applied Linguistics 13(2):25-33.
  • 2Christiane Nord.2002.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 3张谷若.地道的原文,地道的译文[J].中国翻译,1980(1):19-23. 被引量:36
  • 4范祥涛.《苔丝》三种译本的比较研究.安徽大学学报:哲学社会科学版,2000,(2):89-89.
  • 5韩子满.过犹不及——浅论译文的归化问题[J].外语教学,2000,21(2):73-77. 被引量:26
  • 6托马斯.哈代.德伯家的苔丝[M].上海:上海世界图书出版公司,2003:15,13,19.
  • 7张谷若.德伯家的苔丝[M].北京:人民文学出版社,1984.
  • 8朱献珑,屠国元.论译者主体性——张谷若翻译活动个案研究[J].外国语文,2009,25(2):120-124. 被引量:16
  • 9王忠祥,聂珍钊.德伯家的苔丝[M].武汉:长江文艺出版社,2006:26,28.

二级参考文献17

共引文献82

同被引文献35

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部