期刊文献+

哲学诠释学在文学翻译过程中的运用——《京华烟云》两个汉译本的对比 被引量:1

Applications of Philosophical Hermeneutics in Literary Translation Process——Comparative Study between Two Chinese Versions of Moment in Peking
下载PDF
导出
摘要 哲学诠释学与翻译研究息息相关。本文拟从加达默尔哲学诠释学的三大原则出发,即理解的历史性、视界融合、和效果历史,对林语堂先生的英文原著《京华烟云》两个汉译版本进行对比分析,指出文学翻译过程中诠释者的视界是同传统的视界相接触而不断形成的,译者应通过对话创造出译语文本。 Philosophical hermeneutics and translation study are interrelated.Based on three principles of Gadamer's philosophical hermeneutics-historical understanding,fusion of horizons and effective-history,This paper tries to compare and analyze two chinese translation versions of Moment in Peking written by Lin Yutang,and finds that translator's new horizon is formed by fusing his own horizon with that of traditional horizon.A translator's recreation in target text is thus realized through conversing with the source text.
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期162-164,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金 2009年江苏省高校哲学社会科学基金项目资助
关键词 哲学诠释学 文学翻译 视域融合 philosophical hermeneutics literary translation fusion of horizons
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献25

共引文献241

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部