摘要
直译与意译之争在英汉翻译中由来已久。一些人坚持直译的方法,而另一些人坚持意译的方法。实际上作为翻译的两种方法,直译和意译是相互联系、相互补充的。两者的目的一致,都是要准确地表达原作的本意,因此没有好坏之分。在翻译中,译者应将两种方法结合起来,根据原文和译文的需要灵活处理,准确把握。
The dispute between literal and free translation has existed for a long time in English-Chinese translation history.Some experts persist in literal translation,while others argue against it and adhere to free translation.In fact,as two different translating methods,they are relevant and complementary.Their aims are uniform,i.e.to express the original idea of the author well and truly.Therefore they are equal in importance.The key point is that the translator should combine the two methods together and deal with their relationship flexibly and exactly according to the needs of the original works and the target language.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010年第6期158-160,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
直译
意译
翻译方法
literal translation
free translation
translating methods