期刊文献+

从接受美学视角看《诗经·蒹葭》的四种英译文 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文从接受美学的角度探讨了《诗经·蒹葭》的四种对英译文,解释译者做出翻译的原因。不同的译者由于自身期待视野的不同以及出于对译文读者期待视野的考虑.必然对原诗中的“未定点”、“空白”作出不同的阐释,产生多种译文。本文认为不应该按照“信”或者“忠实”的标准来评价译文的优劣.应该着重探讨译者的翻译过程;根据接受美学的观点,应该鼓励多种译文的产生,不断丰富原诗的意义。
作者 李巧珍
出处 《文教资料》 2010年第30期21-23,共3页
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response [M ].Baltimore and London :The Johns Hopkins University Press, 1978.
  • 2Ingarden, Roman.The Cognition of the Literary Work of Art [ M ].Evanston : Northwestern University Press, 1973.
  • 3Legge ,James.The Book of Poetry-Chinese Text with English Translation [M ].Shanghai :the Commercial Press, 1931.
  • 4Pound, Ezra.The Classic Anthology Defined by Confucius [M].Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press, 1954.
  • 5姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 6许渊冲译.诗经(中英文版)[Z].长沙:湖南出版社.1993.
  • 7许渊冲.中诗音韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
  • 8诗经全译[M].金启华,译.南京:江苏古籍出版社,1984.
  • 9胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006,27(3):10-14. 被引量:82
  • 10李玉良.理雅各《诗经》翻译的经学特征[J].外语教学,2005,26(5):63-66. 被引量:22

二级参考文献26

共引文献258

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部