期刊文献+

谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 日语的拟声拟态词译成汉语时.一部分可以译成汉语的象声词.而很大一部分则无法用象声词来对应。在日译汉的翻译实践中,翻译技≯虿的处理就显得尤为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象,以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例,将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。
作者 郭帅
出处 《文教资料》 2010年第30期28-30,共3页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1相原茂·韓秀英編.『现代中国語ABB型形容詞逆配列用例辞典』.くろしお出版,1990.
  • 2吳川.[川端康成の『雪国』におけるォノマトベ--日本語ォノマトベの 認知言語学的研究]『ォノマトベ中心とした 中日対照言語研究』.白帝社,2005.
  • 3高宁.拟声拟态词的翻译[J].东北亚外语研究,1995(3):48-52. 被引量:4
  • 4吴川.在论文[啄木の短歌におけるォノマトベ--中国語訳と比較して]中阐述的拟音词和汉语的对应关系,2002.
  • 5瀨戶口律子.[日中両国語における擬音語·擬態語について『大東文化大学紀要』(第二十号),1982:81.

共引文献3

同被引文献7

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部