期刊文献+

从巴赫金对话理论看鲁迅文学翻译之“硬译” 被引量:1

On Lu Xun's Hard Translation from Bakhtin's Dialogue Theory
下载PDF
导出
摘要 巴赫金的对话理论为人们认识翻译实践提供了新的视角。翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。本文试从作者与读者、读者与文本主人公、文本主人公意识与社会意识以及译本与读者的对话角度来审视鲁迅文学翻译之"硬译"现象。 Bakhtin's Dialogue Theory provides new angle for translation practice. Translation involves translator, work and reader, which is a multi-dialogue in essence. The author tries to analyse Lu Xun's hard translation from the perspective of author and reader, reader and the protagonist of the work, ideology of protagonist and ideology of society and translator and reader.
作者 胡莉莉
出处 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2010年第5期119-124,共6页 Journal of Xidian University:Social Science Edition
基金 湖南省教育厅资助项目(08C315)
关键词 对话理论 统觉背景 鲁迅文学翻译 硬译 Bakhtin's Dialogue Theory Apperception Lu Xun's translation Hard translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献41

共引文献85

同被引文献5

  • 1焦润明,王建伟.晚清“纪年”论争之文化解读[J].辽宁大学学报(哲学社会科学版),2004,32(6):43-50. 被引量:11
  • 2詹向红.儒家和谐观的现代解读[J].江淮论坛,2005(5):85-89. 被引量:8
  • 3LEFEVERE ANDRE.Why Waste Our Time on Rewriting? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm[M]//The Manipulation of Literature:studies in literary translation.THEO HAERMANS,ed.London:London Croom Helm,c.1985:234.
  • 4李振刚.和合之境-中国哲学与21世纪[M].上海:华东师范大学出版社,2001.
  • 5摩尔根 杨东莼 马雍 马正泽.古代社会[M].上海:商务印书馆,1983..

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部