摘要
巴赫金的对话理论为人们认识翻译实践提供了新的视角。翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。本文试从作者与读者、读者与文本主人公、文本主人公意识与社会意识以及译本与读者的对话角度来审视鲁迅文学翻译之"硬译"现象。
Bakhtin's Dialogue Theory provides new angle for translation practice. Translation involves translator, work and reader, which is a multi-dialogue in essence. The author tries to analyse Lu Xun's hard translation from the perspective of author and reader, reader and the protagonist of the work, ideology of protagonist and ideology of society and translator and reader.
基金
湖南省教育厅资助项目(08C315)
关键词
对话理论
统觉背景
鲁迅文学翻译
硬译
Bakhtin's Dialogue Theory
Apperception
Lu Xun's translation
Hard translation