摘要
在汉英翻译实践中,译者往往难以掌握如何在译文中体现原文中场景的动静态对比问题。译者根据对原文的理解从认知语言学的事件域概念出发,对各个事件域进行合理的切分,分析汉语文本中动作事件间的主次性,并且利用事件化和去事件化的方法在译文中凸显这种主次性,从而充分地表现出原文动静态层次的对比性,能提高译文的质量。
In Chinese-English translation,translators recurrently find it problematic to reproduce the contrasting effect of dynamic and static events of the source text in the target text.According to his/her interpretation of the source text and the concept of "event domain" of cognitive linguistics,a translator is encouraged to logically classify all the event domains and then distinguish between the primary and the secondary events in Chinese text.Accordingly,the contrasting effect of these distinguishing events should be accentuated in the target text by adopting such techniques as eventualization and de-eventualization in order to fully produce the contrast of dynamic and static events of the source text.By doing so,the translation quality is improved.
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2010年第2期35-38,共4页
Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
关键词
汉英翻译
事件域
动静态
主次性
Chinese-English translation
event domain
dynamic and static states
primary and secondary