期刊文献+

英汉互译中直译与意译的美感体现

Preservation of Beauty in Both Literal and Liberal English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 直译和意译是翻译的两种最根本的策略与方法,各自的魅力在译文中交相辉映。文章从理论和实践两方面分析各自的特点,论述直译之美在于流畅,而意译之美在于形式、意象、意境和修辞上的创新。 Literal and liberal translations are the most essential strategies and methods in translation, with their artistic charm adding radiance and beauty to each other. Based on both theory and practice, this paper analyses their characteristics respectively and expounds that literal translation is good at ease and grace, while the aesthetic feeling of liberal translation lies in the recreation of form, artistic conception, image and rhetoric.
作者 石红梅
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2010年第5期28-32,共5页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
基金 湖南省2009年哲学社会科学基金课题阶段性研究成果(09YBB336)
关键词 直译 流畅 意译 创新 literal translation ease and grace liberal translation recreation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Venuti L. The Tranlator's Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2Barber C. Poetry in English [M]. The Macmilan Press Ltd, 1983.
  • 3Nida E A. Language,Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
  • 4廖七一.西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2001.
  • 5Nida E A. language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
  • 6王佐良.英诗的境界[M].北京:三联书店,1996.
  • 7初大告.中华隽词[M].北京:新世界出版社,1987.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部