期刊文献+

A Tentative Analysis of LinShu’s “beyond equivalence”inliterary translation

A Tentative Analysis of LinShu’s"beyond equivalence"in literary translation
下载PDF
导出
摘要 Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. This thesis concentrates on Lin Shu's translation strategy beyond the equivalence, termed"Poetic Equivalence", namely Liu Shu's adaptation of the original. It includes adaptation, omission, addition, alteration and abridgment, which is often regarded as untruthful to the original and is thus often criticized. In fact, the translation strategy of Lin Shu was mostly based on his attention to the needs of the Chinese culture and the acceptability by the Chinese readers. Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. This thesis concentrates on Lin Shu's translation strategy beyond the equivalence, termed"Poetic Equivalence", namely Liu Shu's adaptation of the original. It includes adaptation, omission, addition, alteration and abridgment, which is often regarded as untruthful to the original and is thus often criticized. In fact, the translation strategy of Lin Shu was mostly based on his attention to the needs of the Chinese culture and the acceptability by the Chinese readers.
作者 熊绚
出处 《科技信息》 2010年第12期I0129-I0131,共3页 Science & Technology Information
关键词 英语 翻译方法 林纾 翻译家 beyond equivalence translation strategy Lin Shu
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Abdulla,Adnan K,1999,Aspects of Ideology in Translating Literature,Babel,45:l,pp.l-18.
  • 2Ames,Roger T,Chan Sin-wai,Mau-sang Ng,(ed),1991,Interpreting Culture through Translation:A Festschrift for D.C.Lau,Chinese U niversity Press,Hongkong.
  • 3Amos,Flora Ross,1973,Early Theories of Translation,Octagon Books,New YorkBaker,Margaret John,1997,Translated Images of the Foreign in the Early works of Lin Shu (1852-1973):Accommodation and Appropriation,ph.D thesis,University of Michigan.
  • 4Baker,Mona,1992,In Other Words:A Coursebook on Translation; Routledge,London and New York.
  • 5Baker,Mona,19997,Encyclopedia of Translation Studies,Rout-ledge,London and New York.
  • 6Baker,Mona,2000 "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator',Target 12;2,pp.241-266.
  • 7Barnstone,Willis,1993,The Poetics of Translation:History,Theory,Practice,Yale University Press,New Haven.
  • 8Bassnett,Susan,1980,Translation Studies.Methuen,New York.
  • 9Lefevere,Andre(eds),1990.Translation,History and Culture,Printer,London.
  • 10Bassnett,Susan,1993,Comparative Literature:A Critical Introduction.Blackwell Publishers,Oxford,UK and Cambridge MA.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部