期刊文献+

异化为主,归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙致礼译本

Foreignization as Major Translation Method and Combined with Domestication
下载PDF
导出
摘要 本文通过对《傲慢与偏见》中柯林斯先生书信的原文和译文进行分析、比较,探讨孙致礼译本中所采用的翻译方法和所达到的翻译效果。笔者认为文学翻译要坚持异化为主、归化和异化相结合的翻译方法,既保存原作的风味,又不露生硬牵强的痕迹。 By analyzing and comparing a letter taken from Pride and Prejudice and the translated version by Sun Zhili,this paper probes into the translation methods adopted and the effects achieved in the version.It is held in literature translation.Translators should adopt foreignization as the major translation strategy and combine it with domestication so as to preserve the original's flavor and show no trace of stiffness at the same time.
作者 陈红美
机构地区 江苏淮阴工学院
出处 《北京城市学院学报》 2010年第5期71-74,共4页 Journal of Beijing City University
关键词 《傲慢与偏见》 归化 异化 Pride and Prejudice domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

  • 1闫江.茶杯里的风暴──试论《傲慢与偏见》中的戏剧性叙述[J].新余学院学报,1998,14(4):46-50. 被引量:1
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5孙致礼.1949—1966我国英走文学翻译理论[M].南京:译林出版社,1996.
  • 6AUSTEN, JANE. Pride and Prejudice[ M]. Oxford University Press, 1987.
  • 7NIDA, EUGENE A. LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATING[ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
  • 8许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 9Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 10Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.

共引文献965

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部