摘要
诗歌翻译从审美过程来讲是格式塔意象的再造。因此,在翻译诗歌的时候,运用格式塔心理学"整体性"原则、"闭合性"原则和"异质同构"原则能帮助译者从整体把握全诗意蕴,有机统一语言结构,并重构诗人的审美感受。
Translation of poetry,in the sense of aesthetic progression,is reformation of the gestalt image.The theoretical principles of totality,psychological isomorphism and reification can help the translator not only to understand the holistic contour and integrate the language structures,but also to actualize the aesthetic sense of the original poem.
出处
《西昌学院学报(社会科学版)》
2010年第3期13-16,共4页
Journal of Xichang University:Social Science Edition
关键词
格式塔意象
诗歌翻译
整体性
闭合性
异质同构
Gestalt Image
Translation of Poetry
Totality
Reification
Isomorphism