期刊文献+

论诗歌翻译中的格式塔意象再造——以余光中汉译Stopping by Woods on a Snowy Evening为例 被引量:2

Reformation of the Gestalt Image in Translation of Poetry
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译从审美过程来讲是格式塔意象的再造。因此,在翻译诗歌的时候,运用格式塔心理学"整体性"原则、"闭合性"原则和"异质同构"原则能帮助译者从整体把握全诗意蕴,有机统一语言结构,并重构诗人的审美感受。 Translation of poetry,in the sense of aesthetic progression,is reformation of the gestalt image.The theoretical principles of totality,psychological isomorphism and reification can help the translator not only to understand the holistic contour and integrate the language structures,but also to actualize the aesthetic sense of the original poem.
作者 陈光霓 王琳
出处 《西昌学院学报(社会科学版)》 2010年第3期13-16,共4页 Journal of Xichang University:Social Science Edition
关键词 格式塔意象 诗歌翻译 整体性 闭合性 异质同构 Gestalt Image Translation of Poetry Totality Reification Isomorphism
  • 相关文献

参考文献7

  • 1勒内·韦勒克.文学理论[M].刘象愚译.南京:江苏教育出版社,2005.
  • 2库尔特·考夫卡.格式塔心理学原理[M].杭州:浙江教育出版社,1999.213-219.
  • 3库尔特·考夫卡.艺术与要求性[A].蒋孔阳编.二十世纪西方美学名著选(下)[C].上海:复旦大学出版社,1988.
  • 4Baym,Nina,etc,ed.Norton Anthology of American Literature[Z],4th ed.,Vol.2.New Yolk:W·W·Norton & Company,1994..
  • 5李振清.余光中教授的英文天地:从英诗吟诵到翻译诠释[N].台湾立报,2008/10/15(121).
  • 6[美]鲁道夫·阿恩海姆.艺术与视知觉[M].北京:中国社会科学出版社,1984..
  • 7朱光潜.诗论[M].北京:三联书店,1981.

共引文献145

同被引文献6

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部