期刊文献+

《红楼梦》“痴”译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏。影响这两种翻译规范的因素是文化社会环境和译者的动机目的。
出处 《中国石油大学胜利学院学报》 2010年第3期53-55,共3页 Journal of Shengli College China University of Petroleum
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部