摘要
为提高诗歌翻译质量,使更多读者领略中文诗的魅力,依据诗歌翻译的美学理论,对唐诗英译文进行了比较分析。以"黄鹤楼送孟浩然之广陵""枫桥夜泊"及"江雪"三首唐诗的不同英译文为例,从意美、音美、形美三个方面论述了如何再现原诗的意境。
In this paper, a comparative analysis on English version of Tang poetry translation is carried out in order to improve the quality of poetry translation so that more readers could enjoy the charm of Chinese ancient poetry. Taking different English versions of "Seeing Meng Haoran Off At Yellow Crane Tower""Mooring By Maple Bridge At Night" and "Fishing In Snow" as examples, the reproduction of beauty in the original poem is discussed from the aspects of beauty in meaning, sound and form.
出处
《辽宁科技大学学报》
CAS
2010年第4期427-430,共4页
Journal of University of Science and Technology Liaoning
关键词
美学
唐诗
诗歌翻译
aesthetics
Tang poetry
poetry translation