摘要
该研究是关于人名翻译的研究。翻译是一种社会现象,我们可以有很多不同的方法来理解。人名的翻译对翻译工作者来说经常面临挑战,本文探讨人名翻译的方法和技巧应当指出,本文并不规定任何特别的翻译规则。研究结果显示,翻译工作者必须熟悉翻译目标的文化源和目标语言的文化背景,因为只有了解这些文化和背景才能使人名有最恰当的翻译。基于上述的表述,我们不可否认文化对于人名翻译的重要意义。
This research studied the Translation of Personal names.Translation as a phenomenon is such an incredibly broad idea that it can be understood in many different ways.The focus of this study lies within translation of personal names,which are a subclass of proper nouns.Notwithstanding the fact that a challenge that translators often encounter in their work comes from personal names,this paper presents some translation techniques proposed by various researchers in this regard.It should be mentioned that this paper does not intend to prescribe any special rules. Findings revealed that translators must be familiar with culture of both the source and target languages,since awareness of these culture-bound names can lead to the most appropriate translation.Based on the foregoing information,it is significant to stress that the influence of culture on translation of personal names is undeniable.
出处
《红河学院学报》
2010年第5期76-79,95,共5页
Journal of Honghe University
关键词
翻译
人名
翻译者
文化
translation
personal name
translator
culture