期刊文献+

由封闭阐释走向开放阐释——读本雅明《译者的任务》 被引量:1

From Closed Interpretation to Open Interpretation:On Benjamin's The Task of the Translator
下载PDF
导出
摘要 本文系统地分析了本雅明《译者的任务》中"原文与译文"、"可译性"、"忠实"等诸多的翻译思想。本雅明的理论否定了读者的主体地位,指出译作不可能绝对忠实于原作,译作和原作具有同等的地位,对传统翻译的忠实观和"原文至上"的翻译原则造成了巨大的冲击和影响,也对解构主义翻译理论奠定了理论基础。本雅明的理论为我们理解翻译和进行翻译实践提供了一个全新的视角。 This paper systematically analyses Walter Benjamin's views about "original text and translated text," "translatability," and "fidelity" expressed in his The Task of the Translator.His theory denies the subjectivity of reader and points out that the translated text is not the absolute equivalence to the original one.He also argues that the translated text has an equal position with the original one,which has a strong impact on the traditional translation theory that holds to the fidelity principle and the "priority of the original," while laying a theoretical ground for the deconstructive translation theory.Benjamin's theory provides a new perspective for reconsidering translation theory per se and translation practice.
作者 匡骁
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期103-105,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 黑龙江大学青年科学基金:文学翻译中"忠实"与"背叛"原则研究(项目编号:QW200544)阶段性研究成果
关键词 可译性 忠实 纯语言 开放阐释 translatability fidelity pure language open interpretation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1Howard Goldblatt,"The Writing Life", 见 The Washington Post 28 April, 2002: BW10.
  • 2Mo Yah, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 70.
  • 3Mo Yan, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 78.
  • 4刘绍铭.《葛浩文与萧红》[A]..收于《情到浓时》[C].上海三联书店,2000年.第173页.
  • 5赵毅衡.《如何打倒英语帝国主义》[J].《书城》,2002,(8):72-72.

共引文献76

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部