摘要
翻译批评一直以来引起广泛的争议,人们往往从一个视角去批评另一个视角下翻译的文本,并提出对与错,忠实与否等翻译标准。随着翻译研究从规定性向描述性研究转向,翻译批评也应向描述转向,客观描述翻译行为和其背后的原因,用历史和时代的观点去辨证批评、分析翻译行为和翻译活动。立足译者主体性、文本意义不确定性及文本阐释的多样性,结合"伸出你的手献出一点爱"的多种英译,运用文献法、语料分析法和对比分析等方法,从对等理论视角、功能视角和读者接受视角对该翻译进行翻译批评,可以发现很难对其进行规定性判断。因此通过对Holmes的翻译学结构图的改进出发,分析出在翻译批评中应采取描述翻译批评模式,用描述的方法去分析译本和翻译活动,从而达到构建描述翻译批评模式的目的。
Translation criticism is a hot topic all the time,as many scholars often criticize others’ translation from their own perspectives,and also often focus on the standard of "right or wrong" and "faithfulness or not".After the turn of translation studies from "prescriptive" to "descriptive",translation criticism also should be descriptive,that is,it is to objectively describe translation activities and the reasons behind them,and then dialectically and historically criticize and analyze any translation action and activities.In this paper,based on the subjectivity of translators,uncertainty of meaning of texts,diversity of interpretation of texts,it is to criticize an adverting translation from equivalence theory,perspective of functions and readers’ reception by way of literature review,corpus investigation and comparison.After these discussion,it is easy to find that it is hard to give a prescriptive judgement for the translation.Therefore,in the paper based on the analysis and improvement in "Holmes’ Map",it is concluded that in translation criticism,it is necessary to descriptively criticize translated texts and translation activities with the model of descriptive translation criticism,which will enrich translation studies and translation criticism.
出处
《巢湖学院学报》
2010年第5期110-114,共5页
Journal of Chaohu University
关键词
译者主体性
意义不确定性
文本阐释多样性
描述翻译研究
描述翻译批评
translators’subjectivity
uncertainty
variety of text interpretation
descriptive translation studies
descriptive translation criticism