期刊文献+

试析理雅各《太上感应篇》英译

下载PDF
导出
摘要 理雅各视中国文化为传教士在中国阐释基督教信仰必不可少的资源,为有效促成自己及同事们的传教事业的顺利进行,理雅各翻译了《太上感应篇》这部道教典籍。受制于该典籍本身的哲学文本性质,翻译时理雅各遵循了语义翻译的原则,兼顾了译本的"学术性"和"通俗性"。"直译加注"成了他英译该经籍的主流翻译方法,较好地实现了中西文化的沟通与传播。
作者 何立芳
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期209-211,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基金 四川外国语言文学研究中心课题"传教士翻译家理雅各研究"研究成果 项目编号:SCWY08-16
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Helen E. Legge,James Legge.. Missionary and Scholar[M]. London: The Religious Tract Society, 1905.
  • 2James Legge(translated), The Thai-shang Tractate of Actions and Their Retributions, in Max Muller(ed. )[M]. The Sacred Books of the East(Vol. 40), Oxford: Clarendon Press, 1891:235-246.
  • 3Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.
  • 4Newmark. Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language education Press, 2001.
  • 5Norman J. Girardot The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage[M]. University of California Press, 2002.
  • 6伽迭默尔.真理与方法(下卷)[M].洪汉鼎,译.上海译文出版社,1999.
  • 7单继刚.翻译话题与20世纪几种哲学传统[J].哲学研究,2007(2):78-83. 被引量:9
  • 8[法]索安.西方道教研究编年史[M].吕鹏志译.北京:中华书局,2002.

二级参考文献12

  • 1福柯.《知识考古学》[M].三联书店,1998年版.第15页.
  • 2李步楼译.《哲学研究》[M].商务印书馆,1996年..
  • 3德里达.《书写与差异》上册[M].三联书店,2001年版.第165页.
  • 4维特根斯坦.《逻辑哲学论》[M].[北京]商务印书馆,1996年版.第79页,第66页.
  • 5奎因.《真之追求》,三联书店,1999年版,第9页,第41页,第37页,第4页.
  • 6《话语的秩序》.肖涛译,载许宝强,袁伟选编《语言与翻译的政治》.中央编译出版社,2001年.
  • 7《伽达默尔集》.曾晓平,等译,严平编选.上海远东出版社,2003年.
  • 8赖特.《分析哲学:一个批判的历史概述》.陈波译,载陈波,韩林合主编《逻辑与语言——分析哲学经典文选》.东方出版社,2005年.
  • 9Derrida, Jacques et al, 1985, The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation, trans, by Peggy Kamuf, Schocken Books Inc..
  • 10Fromm, Erich, 1976, To Have or to Be? Happer & Row Publishers.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部