期刊文献+

文化视角下红楼梦的委婉语翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 翻译是基于语言转化的跨文化交流。《红楼梦》被誉为中国传统文化的百科全书,其中的委婉语应用得较多,适用于不同的语体、场合、感情色彩和人物身份,折射出中国文化的斑斓色彩。本文将从从文化视角透视《红楼梦》中委婉语的翻译,讨论译者是如何在处理不同文化之间的委婉语的。
作者 郑珺
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期366-367,390,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Hawkes, D & John, M(1973-1986). The story of the stone[M]. London: Penguin Books, Penguin Group.
  • 2Yang, Xianyi & Gladys Yang. (1978-1982). A dream of red mansions[M]. Beijing:Foreign Languages Publishing House.
  • 3王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与教学研究出版社,1997..
  • 4Nida, Eugene A. lz, nguage, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 5朱玲麟.从文化比较看《红楼梦》中委婉语的英译[J].宿州师专学报,2001,16(3):21-22. 被引量:6

二级参考文献2

共引文献25

同被引文献82

引证文献4

二级引证文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部