摘要
谚语作为语言的组成部分,与文化有着紧密的联系。文章通过英汉谚语所反映的文化特殊性,对中英的文化差异做了比较。在英汉谚语翻译过程中,切忌望文生义,要灵活地运用直译、意译、直译兼意译等多种方法,以求忠实地表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅。
Proverbs, as a form of language, have a close relationship with culture. By comparison, notable differences between Chinese and English cultures can be found. Translators of the proverbs should be faithful to the original by using different translation methods in order to keep the vivid rhetoric effect, national characteristics, fluency of languages and the taste of the proverbs.
出处
《新疆教育学院学报》
2010年第3期97-99,共3页
Journal of Xinjiang Education Institute
关键词
谚语
翻译
方法
文化差异
proverb
translation
method
cultural differences