期刊文献+

英汉谚语的文化差异及翻译 被引量:2

Cultural Differences and Translation between Chinese and English Proverbs
下载PDF
导出
摘要 谚语作为语言的组成部分,与文化有着紧密的联系。文章通过英汉谚语所反映的文化特殊性,对中英的文化差异做了比较。在英汉谚语翻译过程中,切忌望文生义,要灵活地运用直译、意译、直译兼意译等多种方法,以求忠实地表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅。 Proverbs, as a form of language, have a close relationship with culture. By comparison, notable differences between Chinese and English cultures can be found. Translators of the proverbs should be faithful to the original by using different translation methods in order to keep the vivid rhetoric effect, national characteristics, fluency of languages and the taste of the proverbs.
作者 朱红梅
出处 《新疆教育学院学报》 2010年第3期97-99,共3页 Journal of Xinjiang Education Institute
关键词 谚语 翻译 方法 文化差异 proverb translation method cultural differences
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

共引文献1

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部