期刊文献+

从两个17年看中国翻译文学的发展变化——以建国后17年文学翻译作品与改革开放近17年上海译文出版社出版的翻译作品比较为视角 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 改革开放近17年上海译文出版社出版的翻译作品,与建国后17年文学翻译作品相比,具有三大特征:一是翻译的目的不再强调捍卫、建设新型的社会主义民族国家,而是社会效益第一,培养审美情趣;二是翻译作品的特点:改变了以往译介国家地区的多元性与译介作品类型单一性的矛盾,而是译介国家地区与译介作品的双重多元性融合;三是翻译作品的解读:从过去的政治性的单一解读发展为今天的文学性的多元解读。
作者 肖燕
出处 《科技信息》 2010年第24期179-180,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:123
  • 2茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[J].译文,1954,(10).
  • 3文艺报,1954,.
  • 4茅盾.《人民文学·发刊词》[J].人民文学,1949,1(1).
  • 5文艺报,1958,.
  • 6王佐良.《读拜伦·为纪念拜伦诞生170周年而作》[J].文艺报,1958,.
  • 7任晦.《高尔基的伟大之处》[J].文艺报,1958,.
  • 8郑振铎.《纪念英国伟大的现实主义作家菲尔丁》[J].文艺报,1954,.
  • 9丁里.《人民的、战斗的艺术》[J].文艺报,1960,.
  • 10周扬.《在第二次全苏作家代表大会上的祝词》[J].文艺报,1954,.

同被引文献24

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部