摘要
目的:探索经典中医书籍名称的一般原则。方法:以《黄帝内经》的英译名为研究对象,探索分析中医典籍书名的一般翻译原则。结果与结论:中医典籍书名的一般英译原则应是以音译原则为主。
Objective and Methods: Huangdi neijing has multiple walter bonattis version since the 20th century due to various reasons , there were variable quality. This will have an in - depth analysis of the title of huangdi neijing, discusses how to translate to convey the cultural implication in order to make western readers, not misunderstand. Results and Conclusion: This paper, through the huangdi tide translation studies, and then explore Chinese classics of general principles of translation.
出处
《中医学报》
CAS
2010年第6期1228-1229,共2页
Acta Chinese Medicine