期刊文献+

最简方案与成语翻译

The Minimalist Program and Translation of Idiomatic Phrases
下载PDF
导出
摘要 在翻译的过程中,尤其是文学的翻译,往往会发现很多译者为了贴近汉语的特点和译出美感来,喜欢在笔译的过程中将英语的形容词、副词、动词和主谓关系词等翻译成汉语的成语。但在实际工作中,如口译翻译中,为了加快信息量的交流,应该考虑使用最简方案,最好用简单快捷的方法处理。本文着重讨论部分成语的简化译法。 In translation,especially in literature translation,we always find that many translators like to have some English adjectives,adverbs,verbs or phrases of subjects and predicates translated into Chinese idiomatic phrases in order to stick to the customs or characteristics of the Chinese language or to show the linguistic beauty.Actually in translation,however,we may consider the minimalist program to translate so as to exchange more information.This article discusses the simplification in translation of some idiomatic phrases.
作者 郭晋勇
出处 《疯狂英语(教师版)》 2010年第4期169-171,共3页
  • 相关文献

二级参考文献34

  • 1宁春岩.关于意义内在论[J].外语教学与研究,2000,32(4):241-245. 被引量:37
  • 2宁春岩.形式语言学的纯科学精神[J].现代外语,2000,23(2):202-209. 被引量:37
  • 3徐烈炯.功能主义与形式主义[J].外国语,2002,25(2):8-14. 被引量:43
  • 4黄正德.《汉语方言语法的参数理论》序[M].,(2002)..
  • 5Chomsky, Noam. Syntactic Structures[M]. The Hague: Mouton, 1957.
  • 6Chomsky, Noam. Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use[M]. USA, Westport:Greenwood Publishing Group, 1985.
  • 7Chomsky Noam.Preface.当代国外语言学与应用语言学文库[M].北京:外语教学与研究出版社,2000..
  • 8Cook, Vivian and Mark Newson. Chomsky's Universal Grammar." An Introduction[M]. England, Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1996.
  • 9Langacker, Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar -- Vol. Ⅱ, Descriptive Application[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987.
  • 10Nagel Ernest1979 徐向东.The Structure of Science. Problems in the Logic of Scientific Explanation[M].上海:上海译文出版社,2002..

共引文献209

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部