期刊文献+

2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策 被引量:29

原文传递
导出
摘要 中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词:3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说。语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余。在上述分析的基础上,本文提出了中译英中迁移性冗余的相应对策,并进而呼吁基于我国本土的译学创新,探索出符合我国实际的中译英标准。
作者 武光军
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期64-68,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献4

同被引文献224

引证文献29

二级引证文献89

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部