摘要
中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词:3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说。语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余。在上述分析的基础上,本文提出了中译英中迁移性冗余的相应对策,并进而呼吁基于我国本土的译学创新,探索出符合我国实际的中译英标准。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第6期64-68,共5页
Chinese Translators Journal