期刊文献+

张爱玲翻译的《老人与海》 被引量:8

On Eileen Chang's Translation of The Old Man and the Sea
原文传递
导出
摘要 在影响翻译的众多因素中,译者的主体因素对翻译实践起决定性作用,尤其是对于身兼作家身份的译者而言,他们的创作观必然会深刻影响到他们的翻译实践。张爱玲翻译的《老人与海》即体现了她的创作观的影响。 Among the factors influencing translation, the subjectivity of the translator is the key one. For a translator who is also a writer, his/her writing view influences his/her translating praetice. Eileen Chang' s writing view is inflected in her translation of The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway.
作者 王璟 罗选民
机构地区 清华大学外语系
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期65-68,共4页 Foreign Language Education
关键词 原作 解读 翻译 original work close reading translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

共引文献79

同被引文献67

引证文献8

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部