期刊文献+

傅雷的对话翻译艺术——以傅译《都尔的本堂神甫》为例 被引量:2

The Art of Fu Lei's Translation of Conversation——A Case of Fu Lei's Translation of Le Curé de Tours
原文传递
导出
摘要 文学作品中的对话正如傅雷所说,是"文字上的口语",既然是口语,就要译得像"话",不啻注意语法的正确性,更应符合交际话语的表达习惯、谈吐方式;不但如此,还应"闻"如其人,符合说话人的身份、地位、心理、心情和口吻;同时符合特定的场合、情景和语境,通过对话揭示或衬托人物的形象、个性和风貌。这需要译者平时多留意中西文字语汇上的差异,注意不断丰富自己的口语语料库。傅雷把对话翻译视为一大难题,值得我们研究和探讨。 As Fu Lei said, conversations in literary works are "literal colloquialism". Being spoken language, they should be translated as "utterances". It requires translators not only to pay attention to the syntactic correctness but also to make them in agreement with the customs of expression and styles of conversation. Furthermore, it makes the readers to see the very speakers when they "hear" the translation which is required to be coincident to the identity, status, mentality, mood and manner of the speakers; meanwhile to be coincident to the special occasion, situation and context in order to demonstrate or serve as a foil to the images, personalities and features of the characters. To achieve this aim, translators have to pay more attention to the lexical differences between Chinese and French, and to constantly enrich their spoken language database. Translation, acknowledged as a tough task by Fu Lei, is worth researching and investigating.
作者 宋学智 许钧
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期87-90,100,共5页 Foreign Language Education
基金 国家社科基金项目"傅雷翻译研究"(06BYY008) 教育部专项资金资助项目"傅雷与翻译文学经典研究"(201013)成果之一
关键词 傅雷 对话翻译 得体性 恰当性 《都尔的本堂神甫》 Fu Lei translation of conversation suitability appropriateness Le Cure de Tours
  • 相关文献

参考文献1

  • 1傅雷著傅雷全集[M].

同被引文献32

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部