期刊文献+

“亚卫”神名译法的标志性意义 被引量:1

Indication of Ya Wei as Chinese Transliteration of the Name of God
原文传递
导出
摘要 圣经中最核心的宗教概念或神学术语是表示"造物主"的"神"。本文追寻圣经神名的汉译传统演变历史,重点考察"亚卫"神名的形成及其影响,认为"亚卫"神名译法是当代中国文学认知语境对圣经做出的标志性诠释,是中国的文化传统、翻译传统以及中国文人的读经传统共同发挥作用的结果,这也意味着圣经汉语文本是被当作文学经典来诠释和接受的。 God, the Creator, is the distinctive religious image or theological term in the Bible. The paper, based on a survey of the Chinese translations of the name of God, makes an investigation of the production of Yawei 亚卫 and its consequence. The author concludes that Yawei 亚卫 is an indicative transliteration of the name of God that the cognitive context of modern Chinese literature has chosen and a result of jointed forces of Chinese culture, translation tradition and Chinese scholars' habit of approaching religious texts. It also indicates that the Chinese version of the Bible is interpreted and accepted as a text of literary classic in modem Chinese context.
作者 任东升
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第6期96-100,共5页 Foreign Language Education
关键词 神名 耶和华 亚卫 标志 name of God Ye He Hua Ya Wei indication
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献101

共引文献64

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部