摘要
圣经中最核心的宗教概念或神学术语是表示"造物主"的"神"。本文追寻圣经神名的汉译传统演变历史,重点考察"亚卫"神名的形成及其影响,认为"亚卫"神名译法是当代中国文学认知语境对圣经做出的标志性诠释,是中国的文化传统、翻译传统以及中国文人的读经传统共同发挥作用的结果,这也意味着圣经汉语文本是被当作文学经典来诠释和接受的。
God, the Creator, is the distinctive religious image or theological term in the Bible. The paper, based on a survey of the Chinese translations of the name of God, makes an investigation of the production of Yawei 亚卫 and its consequence. The author concludes that Yawei 亚卫 is an indicative transliteration of the name of God that the cognitive context of modern Chinese literature has chosen and a result of jointed forces of Chinese culture, translation tradition and Chinese scholars' habit of approaching religious texts. It also indicates that the Chinese version of the Bible is interpreted and accepted as a text of literary classic in modem Chinese context.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第6期96-100,共5页
Foreign Language Education
关键词
神名
耶和华
亚卫
标志
name of God
Ye He Hua
Ya Wei
indication