摘要
在同传口译中,有稿同传是一种较为常见的做法。很多人片面理解为有稿同传比无稿同传容易,但事实并非如此。从难度来说,有稿同传是一项非常复杂、难度相当高的工程。通过调查实验,分析论证有稿同传和无稿同传两种方式下分别对口译质量产生的积极和消极影响,证明通过系统化、分步骤地进行各类有稿同传的训练和注意力分配训练对于口译实践能力的提高是十分必要的。
It’s generally accepted that doing text-at-hand interpreting is easier than doing text-offhand interpreting because text-at-hand interpreters could get some helpful information of what the speaker would be likely to address ahead of schedule.Actually text-at-hand interpreting is more complicated and difficult than imagined.This paper is aimed at analyzing and studying the positive and negative impacts on the quality of performance by the contrast of text-at-hand and text-off-hand simultaneous interpreting,which illustrates the necessity of focusing on the training of sight interpreting and splitting of attention for practical simultaneous interpreting training.
出处
《宁波教育学院学报》
2010年第5期74-77,共4页
Journal of Ningbo Institute of Education
关键词
有稿同传
无稿同传
口译质量
实证研究
text-at-hand interpreting
text-off-hand interpreting
quality of performance
empirical study